![]() ![]() I think of his marriage with Lise as the first sign of potential recurrence in the literary sense. Second Aylmer and Louise Maude, third Richard Pevear Larissa Volokhonsky. So if I rate these translations, number one for me is Anthony Briggs one. ![]() When Tolstoy was trying to make a joke, translation should give us an appropriate joke. But if a sentence is capable of reproducing 100% of the original meaning, that's what matters. ![]() People often talk about faithfulness to the original Russian. Garnett one is very readable but has some minimal errors here and there. Constance Garnett and Aylmer Louise translations are in public domain now. P&L one is alright, but I felt its kind of flat, but sentence flow is good. Penguin used Rosemary Edmonds translation for almost 50 years and switched to Anthony Briggs one. I have tried chapter comparisons and actually read the book, and found Anthony Briggs one is the excellent version when it comes to the beauty of the language. These are the common translations you can find. Roshan Marlon Richard Pevear Larissa Volokhonsky ( Translation Date-2007) (Vintage Classics) Anthony Briggs ( Translation Date-2005) (Penguin Classics) Rosemary Edmon …more Richard Pevear Larissa Volokhonsky ( Translation Date-2007) (Vintage Classics)Īnthony Briggs ( Translation Date-2005) (Penguin Classics)Īylmer and Louise Maude (Translation Date-1922)Ĭonstance Garnett (Translation Date-1904) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |